Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, We shall bestow upon thee a weighty message &ndash | |
M. M. Pickthall | | For we shall charge thee with a word of weight | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Soon shall We send down to thee a weighty Message | |
Shakir | | Surely We will make to light upon you a weighty Word | |
Wahiduddin Khan | | For We are about to send down to you a message of considerable gravity | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | for We will cast on thee a weighty saying. | |
T.B.Irving | | We will cast a weighty statement on you! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation. | |
Safi Kaskas | | We will send a weighty message to you. | |
Abdul Hye | | Surely, We shall soon send down to you a weighty Word (obligations). | |
The Study Quran | | Truly We shall soon cast upon thee a weighty Word | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We will place upon you a saying which is heavy | |
Abdel Haleem | | We shall send a momentous message down to you | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word | |
Ahmed Ali | | We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity) | |
Aisha Bewley | | We will impose a weighty Word upon you. | |
Ali Ünal | | We will surely charge you with a weighty Word (and with applying it in your daily life and conveying it to others) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed soon We shall cast on you a weighty word | |
Hamid S. Aziz | | Surely We will make to light upon you (charge you with) a weighty Word (or message) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We will soon cast upon you a weighty Saying | |
Muhammad Sarwar | | We are about to reveal to you a mighty word | |
Muhammad Taqi Usmani | | We are going to send down to you a weighty discourse | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission) | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, soon We shall send down upon you a weighty message | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We will cast upon you a heavy word | |
Farook Malik | | Soon We are going to send you a weighty message | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, soon We will lay upon you a profound statement, (and entrust you with a momentous mission) | |
Dr. Kamal Omar | | Verily We, soon We will transfer unto you (into your heart) a weighty statement | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are about to give you a heavy message | |
Maududi | | Behold, We shall cast upon you a Weighty Word | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We are going to throw a heavy word on you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Soon We will place on you a weighty message | |
Musharraf Hussain | | Soon, We will send you a weighty Revelation. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We will place upon you a saying which is heavy. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, We are about to send down to you a message of great importance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pretty soon you will be given the rest of Qur’an: a mighty revelation [for mankind] | |
Faridul Haque | | Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We are about to cast upon you a weighty Word | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We shall charge thee with a weighty word | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We, We will throw (a) heavy saying/word/declaration on you | |
Sher Ali | | Verily, WE are about to charge thee with a weighty Word | |
Rashad Khalifa | | We will give you a heavy message. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, soon We shall be casting on you a weighty word. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, We are soon going to charge you with the enormous and important responsibility of (conveying to mankind) the Message (of your Lord) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Soon We shall send down to you a burdensome command | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.) | |