Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلً zoom
Transliteration Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan zoom
Transliteration-2 innā sanul'qī ʿalayka qawlan thaqīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We will cast upon you a Word heavy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, We shall bestow upon thee a weighty message &ndash zoom
M. M. Pickthall For we shall charge thee with a word of weight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Soon shall We send down to thee a weighty Message zoom
Shakir Surely We will make to light upon you a weighty Word zoom
Wahiduddin Khan For We are about to send down to you a message of considerable gravity zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for We will cast on thee a weighty saying. zoom
T.B.Irving We will cast a weighty statement on you! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation. zoom
Safi Kaskas We will send a weighty message to you. zoom
Abdul Hye Surely, We shall soon send down to you a weighty Word (obligations). zoom
The Study Quran Truly We shall soon cast upon thee a weighty Word zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will place upon you a saying which is heavy zoom
Abdel Haleem We shall send a momentous message down to you zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word zoom
Ahmed Ali We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity) zoom
Aisha Bewley We will impose a weighty Word upon you. zoom
Ali Ünal We will surely charge you with a weighty Word (and with applying it in your daily life and conveying it to others) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed soon We shall cast on you a weighty word zoom
Hamid S. Aziz Surely We will make to light upon you (charge you with) a weighty Word (or message) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We will soon cast upon you a weighty Saying zoom
Muhammad Sarwar We are about to reveal to you a mighty word zoom
Muhammad Taqi Usmani We are going to send down to you a weighty discourse zoom
Shabbir Ahmed Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, soon We shall send down upon you a weighty message zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We will cast upon you a heavy word zoom
Farook Malik Soon We are going to send you a weighty message zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, soon We will lay upon you a profound statement, (and entrust you with a momentous mission) zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, soon We will transfer unto you (into your heart) a weighty statement zoom
Talal A. Itani (new translation) We are about to give you a heavy message zoom
Maududi Behold, We shall cast upon you a Weighty Word zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We are going to throw a heavy word on you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Soon We will place on you a weighty message zoom
Musharraf Hussain Soon, We will send you a weighty Revelation. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will place upon you a saying which is heavy. zoom
Mohammad Shafi Indeed, We are about to send down to you a message of great importance zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pretty soon you will be given the rest of Qur’an: a mighty revelation [for mankind] zoom
Faridul Haque Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We are about to cast upon you a weighty Word zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We shall charge thee with a weighty word zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We will throw (a) heavy saying/word/declaration on you zoom
Sher Ali Verily, WE are about to charge thee with a weighty Word zoom
Rashad Khalifa We will give you a heavy message. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, soon We shall be casting on you a weighty word. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We are soon going to charge you with the enormous and important responsibility of (conveying to mankind) the Message (of your Lord) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Soon We shall send down to you a burdensome command zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behold, We shall cast upon thee a weighty word zoom
Edward Henry Palmer Verily, we will cast on thee a heavy speech zoom
George Sale For We will lay on thee a weighty word zoom
John Medows Rodwell For we shall devolve on thee weighty words zoom
N J Dawood (2014) for We are about to address to you words of surpassing gravity zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, We shall bestow to you a profound message. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We will send upon you (make you experience in your consciousness) a heavy word! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We shall lay on you a momentous message to declare in words and to say it out zoom
Mir Aneesuddin We will put on you (the responsibility of delivering) a weighty statement. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...